Though they go mad they shall be sane, Though they sink through the sea they shall rise again; Though lovers be lost love shall not; And death shall have no dominion. death shall have no dominion, Dylan Thomas
Und dem Tod soll kein Reich mehr bleiben. Die nackten Toten die sollen eins Mit dem Mann im Wind und im Westmond sein; Blankbeinig und bar des blanken Gebeins Ruht ihr Arm und ihr Fuß auf Sternenlicht. Wenn sie irr werden solln sie die Wahrheit sehn, Wenn sie sinken ins Meer solln sie auferstehn. Wenn die Liebenden fallen – die Liebe fällt nicht; Und dem Tod soll kein Reich mehr bleiben.
Und dem Tod soll kein Reich mehr bleiben. Die da liegen in Wassergewinden im Meer Sollen nicht sterben windig und leer; Nicht brechen die die ans Rad man flicht, Die sich winden in Foltern, deren Sehnen man zerrt: Ob der Glaube auch splittert in ihrer Hand Und ob sie das Einhorn des Bösen durchrennt, Aller Enden zerspellt, sie zerreißen nicht; Und dem Tod soll kein Reich mehr bleiben.
Und dem Tod soll kein Reich mehr bleiben. Keine Möwe mehr darf ins Ohr ihnen schrein Keine Woge laut an der Küste versprühn; Wo Blumen blühten darf sich keine mehr regen Und heben den Kopf zu des Regens Schlägen; Doch ob sie auch toll sind und tot wie Stein, Ihr Kopf wird der blühende Steinbrech sein, Der bricht auf in der Sonne bis die Sonne zerbricht, Und dem Tod soll kein Reich mehr bleiben.
And death shall have no dominion. Dead man naked they shall be one With the man in the wind and the west moon; When their bones are picked clean and the clean bones gone, They shall have stars at elbow and foot; Though they go mad they shall be sane, Though they sink through the sea they shall rise again; Though lovers be lost love shall not; And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion. Under the windings of the sea They lying long shall not die windily; Twisting on racks when sinews give way, Strapped to a wheel, yet they shall not break; Faith in their hands shall snap in two, And the unicorn evils run them through; Split all ends up they shan’t crack; And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion. No more may gulls cry at their ears Or waves break loud on the seashores; Where blew a flower may a flower no more Lift its head to the blows of the rain; Though they be mad and dead as nails, Heads of the characters hammer through daisies; Break in the sun till the sun breaks down, And death shall have no dominion.
Et la mort n’aura point d’empire, Les morts, nus, se verront unis À l’homme dans le vent et à la lune d’ouest ; Leurs os, rongés à blanc, leurs os blancs disparus, Ils auront, coude et pieds, des étoiles pour lest ; Ils seront sains d’esprits, bien que fous devenus, Bien qu’immergés en mer, rejaillissant du bas ; Si meurent les amants, l’amour, lui, ne meurt pas, Et la mort n’aura point d’empire.
Et la mort n’aura point d’empire. Sous les ondulations marines Tout de leur long couchés nul vent ne les tuera ; Vissés à l’échafaud, quand les chairs se déchirent, Fixés même à la roue, ils ne craqueront pas, La foi qu’ils ont en main pourra se désunir, Et les diables cornus les traverser de pas ; Pourfendus de partout, ils ne céderont pas, Et la mort n’aura point d’empire.
Et la mort n’aura point d’empire. Les goélands, fini d’entendre leur crierie, Et les vagues venant se briser sur les grèves ; Où la fleur a fleuri, nulle autre fleur ne lève La tête pour l’offrir aux bourrasques de pluie ; Qu’importe qu’ils soient fous, clous morts, minés de rouille, Leurs têtes de bouffons battront les marguerites, Forceront le soleil jusqu’à ce qu’il s’écroule Et la mort n’aura point d’empire.
Cette traduction originale, due à Lionel-Édouard Martin, relève du droit de la propriété intellectuelle. Il est permis de la diffuser, à la condition expresse que le nom du traducteur soit clairement indiqué.
Y la muerte no tendrá señorío. Desnudos hombres muertos se harán uno con el hombre bajo el viento y la luna occidental; cuando sus huesos se descarnen y después desaparezcan, habrá estrellas en sus codos y sus pies; por más que enloquezcan conservarán cordura, por más que se aneguen habrán de resurgir; por más que se pierdan los amantes el amor no lo hará; y no tendrá la muerte señorío.
Y no tendrá la muerte señorío. Bajo los remolinos del mar los caídos hace tiempo no morirán girando; retorcidos en el potro cuando se rinden los tendones, amarrados a sus ruedas, aún así resistirán; la fe se partirá en dos entre sus manos, y maldades de unicornio habrán de atravesarlos; al escindirse por completo dejarán de crujir; y no tendrá la muerte señorío.
Y no tendrá la muerte señorío. Puede que nunca más en sus oídos el grito de gaviotas ni el fragor de las olas en la orilla; donde brotó una flor puede que nunca haya una flor que alce su cabeza a los empujes de la lluvia; por más que estén locos e inertes como clavos sus cabezas martillean contra las margaritas; irrumpen en el sol hasta que el sol revienta, y la muerte no tendrá señorío.
Deutsche Fassung( Übersetzung Erich Fried) :
AntwortenLöschenUnd dem Tod soll kein Reich mehr bleiben
Und dem Tod soll kein Reich mehr bleiben.
Die nackten Toten die sollen eins
Mit dem Mann im Wind und im Westmond sein;
Blankbeinig und bar des blanken Gebeins
Ruht ihr Arm und ihr Fuß auf Sternenlicht.
Wenn sie irr werden solln sie die Wahrheit sehn,
Wenn sie sinken ins Meer solln sie auferstehn.
Wenn die Liebenden fallen – die Liebe fällt nicht;
Und dem Tod soll kein Reich mehr bleiben.
Und dem Tod soll kein Reich mehr bleiben.
Die da liegen in Wassergewinden im Meer
Sollen nicht sterben windig und leer;
Nicht brechen die die ans Rad man flicht,
Die sich winden in Foltern, deren Sehnen man zerrt:
Ob der Glaube auch splittert in ihrer Hand
Und ob sie das Einhorn des Bösen durchrennt,
Aller Enden zerspellt, sie zerreißen nicht;
Und dem Tod soll kein Reich mehr bleiben.
Und dem Tod soll kein Reich mehr bleiben.
Keine Möwe mehr darf ins Ohr ihnen schrein
Keine Woge laut an der Küste versprühn;
Wo Blumen blühten darf sich keine mehr regen
Und heben den Kopf zu des Regens Schlägen;
Doch ob sie auch toll sind und tot wie Stein,
Ihr Kopf wird der blühende Steinbrech sein,
Der bricht auf in der Sonne bis die Sonne zerbricht,
Und dem Tod soll kein Reich mehr bleiben.
And death shall have no dominion.
AntwortenLöschenDead man naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan’t crack;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Though they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion.
Et la mort n’aura point d’empire,
AntwortenLöschenLes morts, nus, se verront unis
À l’homme dans le vent et à la lune d’ouest ;
Leurs os, rongés à blanc, leurs os blancs disparus,
Ils auront, coude et pieds, des étoiles pour lest ;
Ils seront sains d’esprits, bien que fous devenus,
Bien qu’immergés en mer, rejaillissant du bas ;
Si meurent les amants, l’amour, lui, ne meurt pas,
Et la mort n’aura point d’empire.
Et la mort n’aura point d’empire.
Sous les ondulations marines
Tout de leur long couchés nul vent ne les tuera ;
Vissés à l’échafaud, quand les chairs se déchirent,
Fixés même à la roue, ils ne craqueront pas,
La foi qu’ils ont en main pourra se désunir,
Et les diables cornus les traverser de pas ;
Pourfendus de partout, ils ne céderont pas,
Et la mort n’aura point d’empire.
Et la mort n’aura point d’empire.
Les goélands, fini d’entendre leur crierie,
Et les vagues venant se briser sur les grèves ;
Où la fleur a fleuri, nulle autre fleur ne lève
La tête pour l’offrir aux bourrasques de pluie ;
Qu’importe qu’ils soient fous, clous morts, minés de rouille,
Leurs têtes de bouffons battront les marguerites,
Forceront le soleil jusqu’à ce qu’il s’écroule
Et la mort n’aura point d’empire.
Cette traduction originale, due à Lionel-Édouard Martin, relève du droit de la propriété intellectuelle. Il est permis de la diffuser, à la condition expresse que le nom du traducteur soit clairement indiqué.
Y la muerte no tendrá señorío.
AntwortenLöschenDesnudos hombres muertos se harán uno
con el hombre bajo el viento y la luna occidental;
cuando sus huesos se descarnen y después desaparezcan,
habrá estrellas en sus codos y sus pies;
por más que enloquezcan conservarán cordura,
por más que se aneguen habrán de resurgir;
por más que se pierdan los amantes el amor no lo hará;
y no tendrá la muerte señorío.
Y no tendrá la muerte señorío.
Bajo los remolinos del mar
los caídos hace tiempo no morirán girando;
retorcidos en el potro cuando se rinden los tendones,
amarrados a sus ruedas, aún así resistirán;
la fe se partirá en dos entre sus manos,
y maldades de unicornio habrán de atravesarlos;
al escindirse por completo dejarán de crujir;
y no tendrá la muerte señorío.
Y no tendrá la muerte señorío.
Puede que nunca más en sus oídos el grito de gaviotas
ni el fragor de las olas en la orilla;
donde brotó una flor puede que nunca haya una flor
que alce su cabeza a los empujes de la lluvia;
por más que estén locos e inertes como clavos
sus cabezas martillean contra las margaritas;
irrumpen en el sol hasta que el sol revienta,
y la muerte no tendrá señorío.
(un cuerpo extraño: blog de Rubén Martín)